So, be aware of false friends! ...like this one
For Spanish speaking people, embarrassed sounds like embarazada (pregnant). And every teacher uses this quite worn joke as a reminder : It can be embarrassing to be embarazada, (pregnant)!
It can be embarrassing to be embarazada, (pregnant)!
...at least if you learn from Spanish to English...
False friends are quite common between Spanish and English. These two languages often have words derived from a common etymological stem (usually Latin) but that eventually have evolved to different meanings. Some common examples are "carpet" and "carpeta" (folder) or "to remove" and "remover" (to stir). Even Babelfish translates the latter wrongly!
Confusion is usually harmless, but not always: if you natively speak Spanish and catch a cold while abroad, you might find yourself in trouble if you ask the pharmacist for some drug to cure a constipation.
Not all false friends are "false cognates". Many of those which cause problems between English and other European languages are real cognates - words in different languages with similar forms sharing a common etymology - where one has undergone a semantic shift and the other has not. For example, the English adjective "actual", meaning "real", in contrast with imaginary or predicted, has true cognates in most Western European languages - e.g. French actuel, German aktuel, Italian attuale, Dutch actueel - all of which mean "current", of the moment. In this case it was the English word which changed its meaning in or around the eighteenth century. Eventually (after a long delay) and its cognates eventuellement, eventualmente, eventueel etc. (possibly, maybe) are another common example along the same lines.
Actual false cognates - homonyms or near-homonyms in different languages with distinct meanings and unrelated etymologies - are somewhat rarer, at least in fairly closely related languages like those of Europe (apart from a few non-indo-European isolates). Examples might be the (unlikely) confusion between butter and donkeys in Italian and Spanish (es burro = it asino; it burro = es mantequilla), or an English kiss and a Finnish cat, or French and English meanings of chair.
A French guy was chatting with an English girl. And she thought he was really cute and his French accent was so sexy. But when he said: "You have a beautiful corpse", she slapped him on the face. In French, a corps is a body, not a dead body as an English corpse.
False friends are words from different languages which meaning differ although they look almost the same. There are hundreds or thousands of false friends, or faux amis, between English and French (Actually, the countries themselves are faux amis...) Here is a short list, with strong English words and underlined French words. You may add new lists for French or other languages.
Most of these false friends occur when one language borrows a word from another language because it's interested in only one of the meanings of this word. They may also result from random evolution of non-cognate words.
Nowadays English meanings tend to penetrate the French vocabulary because of American influence. For example, it is not uncommon to hear décade instead of décennie, or réaliser with the meaning of realize. I have even heard dramatique used for positive changes, i.e with the English meaning.
Thanks Albert Herring for telling me about the difference between bookshops and bookstores...
printable version chaos
Everything2 Help
cooled by Jet-Poop