A problem when you get to idioms which make no sense when translated word for word. "Faire quelqu'un valser" in French sounds ridiculous if translated into English as "make someone waltz," but not too bad as the equivalent English idioms "send someone flying" or "knock someone out."

Y'know, if you log in, you can write something here, or contact authors directly on the site. Create a New User if you don't already have an account.